Некоторое время назад появилась идея локализовывать зарубежные видео-ролики о сварке. Чтобы понять, насколько это трудоемко, востребовано и вообще реально сделать, то нашел небольшое видео и запустил эксперимент. Если кому интересно, то ниже небольшой текст о том, в какой последовательности это все делалось.
Первый этап "перевод". На зов о помощи откликнулись @mpp181 и @папаша. В самом начале все могло заглохнуть, если бы не они, поэтому еще раз спасибо. Когда я получил на руки целых 2 варианта перевода, то понял, что отступать уже некуда. Т.к. перевод идет с видео, то в текстах имелись различия. Соединил 2 варианта в 1 и отдал итоговый массив еще одному переводчику (не с форума). Она разложила текст по тайм-коду видео, поправила какие-то стилистические неточности. Далее текст был отдан на проверку укладки. Потом озвучка, обработка записи. В финале — монтаж.
В итоге, в эксперименте по локализации небольшого ролика (158 сек) было задействовано 6 человек! Результат совместной работы:
Вывод для себя сделал следующий. Такие видео будут интересны немалому количеству сварщиков (не только начинающих), поэтому оно стоит того. Самая сложная часть в ходе локализации - получить хороший перевод. Спрашивал переводчиков со стороны - почти все отказались поработать, ссылаясь на то, что "содержание очень специфическое и требует знаний". Результат работы людей (не с форума), которые соглашались (скорее по неопытности) — очень слабый, такой текст нельзя использовать. Переводчик должен не только владеть техническим английским, то и какими-то навыками сварки, чтобы понимать, о чем идет речь. Путем проб и ошибок выяснил, что единственно правильное место, где надо искать переводчиков — форум сварщиков.
Т.к. далее видео будут длиннее (5-15 мин), то за спасибо мало кто согласится на такую работу. Вообще идеально создать на форуме условия совместной работы, когда сначала делается черновик перевода, а далее уже группа пользователей доводят перевод до пригодного состояния. Откликнитесь, пожалуйста, кто мог бы делать переводы? Или, если не делать, то может проверять? Или еще чем-то помочь по теме? Об условиях, надеюсь, договоримся.
Вопрос
Andrew
Некоторое время назад появилась идея локализовывать зарубежные видео-ролики о сварке. Чтобы понять, насколько это трудоемко, востребовано и вообще реально сделать, то нашел небольшое видео и запустил эксперимент. Если кому интересно, то ниже небольшой текст о том, в какой последовательности это все делалось.
Первый этап "перевод". На зов о помощи откликнулись @mpp181 и @папаша. В самом начале все могло заглохнуть, если бы не они, поэтому еще раз спасибо. Когда я получил на руки целых 2 варианта перевода, то понял, что отступать уже некуда. Т.к. перевод идет с видео, то в текстах имелись различия. Соединил 2 варианта в 1 и отдал итоговый массив еще одному переводчику (не с форума). Она разложила текст по тайм-коду видео, поправила какие-то стилистические неточности. Далее текст был отдан на проверку укладки. Потом озвучка, обработка записи. В финале — монтаж.
В итоге, в эксперименте по локализации небольшого ролика (158 сек) было задействовано 6 человек! Результат совместной работы:
http://www.youtube.com/watch?v=I9uT2DvazDk
Вывод для себя сделал следующий. Такие видео будут интересны немалому количеству сварщиков (не только начинающих), поэтому оно стоит того. Самая сложная часть в ходе локализации - получить хороший перевод. Спрашивал переводчиков со стороны - почти все отказались поработать, ссылаясь на то, что "содержание очень специфическое и требует знаний". Результат работы людей (не с форума), которые соглашались (скорее по неопытности) — очень слабый, такой текст нельзя использовать. Переводчик должен не только владеть техническим английским, то и какими-то навыками сварки, чтобы понимать, о чем идет речь. Путем проб и ошибок выяснил, что единственно правильное место, где надо искать переводчиков — форум сварщиков.
Т.к. далее видео будут длиннее (5-15 мин), то за спасибо мало кто согласится на такую работу. Вообще идеально создать на форуме условия совместной работы, когда сначала делается черновик перевода, а далее уже группа пользователей доводят перевод до пригодного состояния. Откликнитесь, пожалуйста, кто мог бы делать переводы? Или, если не делать, то может проверять? Или еще чем-то помочь по теме? Об условиях, надеюсь, договоримся.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты
17 ответов на этот вопрос
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти