Перейти к содержанию
  • 0

Внимание, розыск: Вебсварке нужны переводчики


Andrew

Вопрос

Некоторое время назад появилась идея локализовывать зарубежные видео-ролики о сварке. Чтобы понять, насколько это трудоемко, востребовано и вообще реально сделать, то нашел небольшое видео и запустил эксперимент. Если кому интересно, то ниже небольшой текст о том, в какой последовательности это все делалось.

Первый этап "перевод". На зов о помощи откликнулись @mpp181 и @папаша. В самом начале все могло заглохнуть, если бы не они, поэтому еще раз спасибо. Когда я получил на руки целых 2 варианта перевода, то понял, что отступать уже некуда. Т.к. перевод идет с видео, то в текстах имелись различия. Соединил 2 варианта в 1 и отдал итоговый массив еще одному переводчику (не с форума). Она разложила текст по тайм-коду видео, поправила какие-то стилистические неточности. Далее текст был отдан на проверку укладки. Потом озвучка, обработка записи. В финале — монтаж.

 

 

В итоге, в эксперименте по локализации небольшого ролика (158 сек) было задействовано 6 человек! Результат совместной работы:

 

 

Вывод для себя сделал следующий. Такие видео будут интересны немалому количеству сварщиков (не только начинающих), поэтому оно стоит того. Самая сложная часть в ходе локализации - получить хороший перевод. Спрашивал переводчиков со стороны - почти все отказались поработать, ссылаясь на то, что "содержание очень специфическое и требует знаний". Результат работы людей (не с форума), которые соглашались (скорее по неопытности) — очень слабый, такой текст нельзя использовать. Переводчик должен не только владеть техническим английским, то и какими-то навыками сварки, чтобы понимать, о чем идет речь. Путем проб и ошибок выяснил, что единственно правильное место, где надо искать переводчиков — форум сварщиков.

 

Т.к. далее видео будут длиннее (5-15 мин), то за спасибо мало кто согласится на такую работу. Вообще идеально создать на форуме условия совместной работы, когда сначала делается черновик перевода, а далее уже группа пользователей доводят перевод до пригодного состояния. Откликнитесь, пожалуйста, кто мог бы делать переводы? Или, если не делать, то может проверять? Или еще чем-то помочь по теме? Об условиях, надеюсь, договоримся.

  • Upvote 6
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Рекомендуемые сообщения

  • 0

@Andrew, у меня коллега один (с американским брендом работает в другой компании) переводит с английского тексты письменные и у жены подруга переводчик. Попробую к ним обратиться. Может согласится кто-то. 

Изменено пользователем Dmitry N
  • Upvote 3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0
Результат работы людей (не с форума), которые соглашались (скорее по неопытности) — очень слабый, такой текст нельзя использовать. Переводчик должен не только владеть техническим английским

Переводы фильмов про стива, появились на чипе в виде субтитров, года 4 назад, так исходный перевод сделанный Владд (http://www.chipmaker.ru/topic/35576/)  был практически подстрочником, но автор его разложил по времени что удобно было для редактирования. Потом этот перевод допиливался в процессе по терминам и определениям, в частности мной, и видимо по сети разошёлся он в моей редакции. Втыкать субтитры внутрь не стали чтобы не сильно нарушать (с). Вот такая была применены методика, работали 2 человека  :)

Изменено пользователем Nub
  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

@Nub, почитал по ссылке - титанический труд делали, круто! Только почему все затихло? Мне кажется платформа ютуба удобнее для просмотра. Субтитры делать, наверное, легче (не знаю, не делал), но озвучка  привлекает больше спроса. По поводу "не нарушать". На сколько я понял в ютубе нет запрета на локализацию видео. Самое главное, чтобы автору было не обидно, то не выпиливать его логотипы и давать ссылки на оригинал.

 

Можете ли дать какие-то советы по такой работе? Что делать, что лучше не делать, как организовать работу, какие-то подводные камни? Или лучше вообще не начинать? Как оцениваете первое видео? В общем вопросов много, за любые советы спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

Ну затихло все видимо потому, что тематика ушла из направления которое я немного знал на тот момент, а подстрочные переводы без перевода на русский язык тяжелы для восприятия не подготовленному пользователю :). На ютуб не заливали по причине ограничений в 10мин на тот момент и особо про него тогда никто не думал, торренты были ближе и понятней :). У всех забугорных видео есть отпечаток не свойственного нам направления мышления, без приведения к нашему они не понятны сходу. Плюс номенклатура материалов и упор на их применение тоже редко имеет наши аналоги. Если уж делать то на мой взгляд в 4 этапа, первый черновой перевод с субтитрами, далее отсмотр более менее квалифицированым сварщиком и правка субтитров, потом зачитывание субтитров с записью звука и финальный монтаж, по идее 4 человека. Только вот вопрос нужности, я честно не могу решить, так как не знаю, новичкам рассказы Стива полезнее, а профи и так шарят. По мне так удобнее в таких видео не перевод делать, а комментарий увиденого хорошим преподавателем знакомым со сварочным процессом, так как акценты сделанные теми же американцами не понятны нам. На этом мы с Владд и разошлись.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0
Есть перевод 8-ми минутного видео, сделанный квалифицированным техническим переводчиком, никак не связанным со сваркой. Кто-нибудь возьмется проверить его, как написал @Nub, по терминам и определениям?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0
@митька51, как вариант. Скрытым не стоит, прикрепляю файл (ссылка на видео внутри). Если кто-то возьмется, то делайте правки, например, красным в файле или напрямую на форуме пишите замечания, а я буду их вносить.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

2:44 17 дюймовую сварочную горелку с воздушным охлаждением

Лучше будет наверное так-Сейчас я использую горелку с неповоротной головкой,с воздушным охлаждением.

17 дюймов там непричем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

Конечно проф перевод это хорошо, не проще прокоментировать любое видео нашими спецами в своей области знания .(тиг,мма,радс газовая сварка итд) Таким образом коментарии будут заточены под нашу публику .  (это как вариант, не претендую на ваши проф переводы.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

а еще неплохо привязать гуглтранслейт к переводу сайта и повесить флаги для иностранцев, что читать могли на ридной мове ткнув в иконку с родным языком.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

@Урий, есть много разных вариантов, но я бы не называл их простыми. Везде нужны люди, техника, время, желание и т.д.

@Sakhalin_Cat, такого планах нет и скорее всего не будет. Напомню, что тема немного не об этом.

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 0

сюда напишу, если не туда- перенесите...

http://www.weldreality.com/default2.htm

куча полезной информации... Кто нибудь бы перевел и выложил тут... 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...