Перейти к содержимому

  • Вебсварка в социальных сетях

Новичок-не-сварщик


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 21

#1 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 19:48

Ребята, помогите разобраться. Я не сварщик, а переводчик. Перевожу карту сварки. Не понимаю некоторые моменты
1) Места остановок в процессе зашлифовать с целью получения плавного перехода. Это когда вы останавливаетесь?Когда закончился электрод? Или когда покурить захотелось?И можно ли это обозвать по другому?
2)Запрещается наложение прихваток у кромок, не подлежащих сварке, в местах пересечения швов и на краях будущих швов. Это где они пересекаются?
Объясните простым языком, пожалуйста. И еще, вдруг кто-нибудь знает по английски эти слова
Спасибо!
  • 0




#2 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 25 Май 2011 19:58

Отрасль применения обозначьте.

#3 miffa

miffa
  • Новичок
  • Cообщений: 5

Отправлено 25 Май 2011 21:03

места остановок ЕТо когда вариш и заканчиваеш шов. получается круглая сусулька или кратер его нада щлифовать шоб небло дефекта

кромки ето конци или края. пересечение ето пересечение швов в прямом смисле. а прихвативать нельзя потомушо виходит остановка которую нада зачистить или шлифонуть .между кромками ето зделать практижно тяжело. нада проварить полнустю шовна краяех нельзя бо теряется качество шва.

а дальше сам переводи)
  • 0

#4 AkaShira

AkaShira
  • Участник
  • Cообщений: 444
  • Город:Украина, Черкассы

Отправлено 25 Май 2011 21:41

1) Места остановок в процессе зашлифовать с целью получения плавного перехода. Это когда вы останавливаетесь?Когда закончился электрод? Или когда покурить захотелось?И можно ли это обозвать по другому?

Это когда на соединении заканчивается шов.

2)Запрещается наложение прихваток у кромок, не подлежащих сварке, в местах пересечения швов и на краях будущих швов. Это где они пересекаются?

При соединении свариваемых частей конструкции.
По сути, нельзя ставить прихватку там, где буду пересекаться швы.
  • 0

Skype: aka-shira


#5 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 22:30

Отрасль применения обозначьте.

Операционная технологическая карта сборки и сварки стыков труб змеевика
Металлоконструкции камеры конвекции
И еще что такое вставки:ПЕРЕЧЕНЬ И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОПЕРАЦИИ СБОРКИ И ВСТАВКИ
  • 0

#6 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 22:35

места остановок ЕТо когда вариш и заканчиваеш шов. получается круглая сусулька или кратер его нада щлифовать шоб небло дефекта

кромки ето конци или края. пересечение ето пересечение швов в прямом смисле. а прихвативать нельзя потомушо виходит остановка которую нада зачистить или шлифонуть .между кромками ето зделать практижно тяжело. нада проварить полнустю шовна краяех нельзя бо теряется качество шва.

а дальше сам переводи)

Здесь имеется в виду проход (слой)? Можно ли перефразировать так: По окончанию каждого слоя зашлифовать ....
Спасибо!
  • 0

#7 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 25 Май 2011 22:45

1)Надо полагать,что это предварительная сборка на сборочной плите по размерам и геометрии,а так же последующая установка (монтаж) змеевика в самой камере.Но честно говоря-не мой профиль.
2)Хочу дополнить ответ AkaShira про шлифование.Возможно подразумевается ,что нужно зачищать каждый кратер(любую остановку) или места соединения начала и окончания кольцевых швов на последних "отделочных" валиках.Чтобы красиво было и микроскопические трещины не оставались в металле.

#8 Evgen

Evgen
  • Участник
  • Cообщений: 595

Отправлено 25 Май 2011 23:03

Места остановок в процессе зашлифовать с целью получения плавного перехода.

по русски я бы сказал зачистить "замки"...
  • 0

#9 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 25 Май 2011 23:09

по русски я бы сказал зачистить "замки"...

А потом перевести слово "замок".Мне одна девушка с немецкого "рольганг" переводила,аж употела.А это оказывает рольганг.

#10 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 23:12

А потом перевести слово "замок".Мне одна девушка с немецкого "рольганг" переводила,аж употела.А это оказывает рольганг.

А Вы знаете как будет по-английски замок?
  • 0

#11 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 25 Май 2011 23:20

Шлоссе по-немецки замок,оборонительное строение.Английский даже не проходил(в смысле мимо).

#12 Evgen

Evgen
  • Участник
  • Cообщений: 595

Отправлено 25 Май 2011 23:23

Roza, Я не понял, так Вы переводите с английского на русский. или наоборот??
Не все слова же перводятся дословно и однословно
  • 0

#13 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 23:27

Roza, Я не понял, так Вы переводите с английского на русский. или наоборот??
Не все слова же перводятся дословно и однословно

Я перевожу с русского на англ.
Еще раз напишу: Здесь имеется в виду проход (слой)? Можно ли перефразировать так: По окончанию каждого слоя зашлифовать
И правильно ли я поняла, что кратер это есть остановка?
Замок по немецки свар. Rollenbockanlage f; Rollentisch

Прикрепленные файлы


  • 0

#14 Evgen

Evgen
  • Участник
  • Cообщений: 595

Отправлено 25 Май 2011 23:31

слои между собой шлифовать смысла не имеет. можно только зачистить от шлака.
Кратер это не остановка, а возможный дефект в месте остановки. Кратер он и есть кратер :)
  • 0

#15 Evgen

Evgen
  • Участник
  • Cообщений: 595

Отправлено 25 Май 2011 23:37

Roza, имеется ввиду, что перед наложением последующего слоя зачистить замки , ну или места остановок(может типа stop place). чтобы была одинаковая геометрия
  • 0

#16 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 23:41

слои между собой шлифовать смысла не имеет. можно только зачистить от шлака.
Кратер это не остановка, а возможный дефект в месте остановки. Кратер он и есть кратер :)

Тогда будем шлифовать возможный кратер?
Вы посмотрели карту? Это предложение в табличке на 2стр., 5 пуенкт
Ой увидела уже ва ответ шлифуем замки?Да?
  • 0

#17 Evgen

Evgen
  • Участник
  • Cообщений: 595

Отправлено 25 Май 2011 23:45

я же Вам сказал, выравниваем геометрию(плавный переход), чтобы бугров не было. Зачистка дефектов это само собой. Это и без карты известно. В принципе стандартная операция.

шлифуем замки?Да?

да, только не в ноль. а делаем плавный переход
  • 0

#18 Roza

Roza
  • Новичок
  • Cообщений: 18

Отправлено 25 Май 2011 23:49

я же Вам сказал, выравниваем геометрию(плавный переход), чтобы бугров не было. Зачистка дефектов это само собой. Это и без карты известно. В принципе стандартная операция.


да, только не в ноль. а делаем плавный переход

:lol: спасибо я знаю что нужно сделать плавный переход. там так и написано [font="Book Antiqua"]Места остановок в процессе зашлифовать с целью получения плавного перехода. [/font] Еще раз напомню. что меня интересует: Места остановок - значит замки

[font="Arial Black"][/font] ООО все Вы уже ответили, Евгений. Спасибо большое за разъяснение :drinks:
  • 0

#19 AkaShira

AkaShira
  • Участник
  • Cообщений: 444
  • Город:Украина, Черкассы

Отправлено 26 Май 2011 21:28

Что-то и я уже запутался....насколько знаю, замки - это проварка начала шва при сварке труб... :blink:
  • 0

Skype: aka-shira


#20 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 26 Май 2011 21:51

Что-то и я уже запутался....насколько знаю, замки - это проварка начала шва при сварке труб... :blink:

Не мучайтесь сомнением.Замок на трубе,место где начало шва и его окончание соединились.Обычно делают в этом месте увеличенное усиление шва.На нержавейке,пока не придумали плавный спад св.тока,постоянно возникал кратер.Лишнее усиление снимали,убирая и сам кратер.Так что и Evgen,и мы говорим об одном и том же,только он делает это более грамотно.



Похожие темы



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей

Наверх