Перейти к содержанию

Трудности перевода,помогите


Анна

Рекомендуемые сообщения

Спасибо, @Lohusпросто идеально - много лучше, чем у первоисточника!!!

А вот с этого места: 

- Better stability of the electric arc (especially at low welding currents);

- Possibility to use larger diameter electrodes when welding thin plates;

- Reduce the burning through when welding thin plates (low current densities);

- A better control of drop transfer through the arc; friendly with the welding operator;

- Obtain exterior surfaces of weld with regular scales (finer or coarser depending on the

pulse frequency) similar to TIG welding; frequency welding 4 -5 Hz"?

 

Под картинкой ничего не упоминается о "Рис.А. Вид наплавки, выполненной титановым электродом?

Изменено пользователем АВН
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Мои 5 копеек (не претендуя на 100% правильность:))

 

- Более стабильная электрическая дуга (особенно на низких значениях сварочного тока);

- Возможность использовать электроды большего диаметра для сварки тонких пластин;

- Меньше вероятность прожига при сварке тонких пластин (при низкой плотности тока);

- Лучший контроль капельного переноса через дугу; удобный сварчегу;

- Получение внешнего вида сварного шва с равномерными чешуйками (тоньше или грубее, в зависимости от

импульсной частоты) как при сварки TIG; частота сварных импульсов до 4 -5 Гц

 

на рис. А вероятно, имеется ввиду "Внешний вид валиков, сделанных электродом с титановым покрытием; а на Б - с целлюлозным покрытием

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Корабел, через плечо заглядывали?

 -повышенная стабильность.. низком токе сварки.

- ...

-снижение опасности прогара...

-улучшенный контроль... для сварсщека оператора.

-получение внешней поверхности...

Дословно:  "Вид наплавки, выполненный титановым электродом" 

Что-то как-то смущает меня эта брошюра про "Stel. Нефтегазовая отрасль"...

Изменено пользователем АВН
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дословно:  "Вид наплавки, выполненный титановым электродом" 

Что-то как-то смущает меня эта брошюра про "Stel. Нефтегазовая отрасль"...

 

Нашёл китайский электрод, написано " с антипригарным титановым покрытием", решил, что это он и есть :)

  • Upvote 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там ещё про TIG dP221 HPA AC/DC: "Легко сплавляет толстые и тонкие материалы с нормальной глубиной проплавления без обдувки тонкой детали... устраняет образование наплывов швов, способствуя хорошей подгонке и выравниваю на монтаже".

 Это вновь "тонкости перевода" или я всё таки безразмерно отстал от св. жизни? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Что-то типа:

 

Страхование надлежащего прохода (газа). Легко соединяет толстые части с тонкими и страхует постоянное давление без просачивания газа в тонкой части.

Устраняет деформации. Уменьшает тепловложение и исключает перегрев для обесПечения правильной подгонки и монтажа 

  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надо понимать это как бестолковость переводчика, друга эффективных менеджеров фирмы "Сварка Он-лайн"? Ваш вариант мне нравится больше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На мой взгляд, рекламная утопия идеально подходит как для аппаратов, так и для электродов (и проволоки) и материалов самих труб. И даже для курсов самих сварщегов операторов

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Поискал в инете, м. б.

 

WDC - Weld Done Construction - сварная конструкция или Weld Data Card - таблица данных по сварным швам

RPS - точеченая сварка трением?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@круазик, Вы только что "опустили ниже плинтуса" известную итальянскую фирму - производителя св. оборудования для тяжелой индустрии... Но я Вам верю. :-) больше, чем им.

@Корабел, 1 - это бикокс на п/а горелке. 2- этот самый "Род Пульс Стел". 

Почитаешь, умом тронешься: "LML-блок питания, c LM-механизмом подачи проволоки". "High speed Puls" - высокоскоростной пульс?

...умереть не встать... 

Изменено пользователем АВН
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не могли на не "великом и могучем" писать буклеты рекламщики, которые не совсем в теме? Понятно, что у серьезных производителей это маловероятно, может просто рекламные обороты речи, которые однозначно не переводятся и переводчика не знакомого со сварочной(или любой другой) терминологией заводят в тупик. Гуглоперевод я думаю видели... ему лучше давать по 1-2 слова и самому выбирать из возможных вариантов, составляя предложение

 

 

 

"High speed Puls"

Высокочастотные импульсы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Примеров масса, я на заре обучения силился понять фразу "i try to get a handle on this" а она (фраза, какую ручку чё за дела) означала "я стараюсь".

Как Задорнов говорил, как перевести "да нет, наверное"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Lohus, складывается впечатление, что "не в теме" и сами менеджеры, проталкивающие свой товар. На реплику про установку на горелку ГЗУ они стали мне объяснять "титан везде одинаковый",.. у них есть прекрасные источники, позволяющие уменьшить тепловложение и начали на бумажке чертить конфигурации импульсов. Трапецию, треугольник и всё такое... Потом рассказали про частоту, угу... и увеличение пропла-плавления при неизменной ширине валика.

 Вот и сидел с их проспектом и сайтом, готовился к очередному "набегу"...нерусскоговорящих русских менеджероff. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...