Перейти к содержимому

  • Вебсварка в социальных сетях

Трудности перевода,помогите


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 40

#21 blazen79

blazen79
  • Участник
  • Cообщений: 1 880
  • Город:Максим Краснокаменск Читинской обл.

Отправлено 05 Декабрь 2012 23:01

АВН ,
Оно самое.
  • 0




#22 70rufs

70rufs
  • Участник
  • Cообщений: 173
  • Город:Томск

Отправлено 06 Декабрь 2012 15:31

Анна, вернитесь, я дал вам дезу! :clapping:

расплавляемая вставка

http://rus.proz.com/...ble_insert.html
Безымянный.jpg
Не слышит . :search:
  • 0

#23 шурпет

шурпет

    Истина где-то там, агент Малдер...

  • Участник
  • Cообщений: 2 756
  • Город:Уфа

Отправлено 07 Декабрь 2012 20:50

Анна, у меня по Вашей ссылке автоматический переводчик выдал - расходные вставки.
  • 0
Ты заходи, если что...

#24 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 04 Июнь 2015 23:51

Коллеги, кто возьмётся перевести на понятный русский то, что выделено на сером фоне, внизу на Rod Pulse Stel (4 страница)?


Сообщение отредактировал АВН: 04 Июнь 2015 23:53


#25 Lohus

Lohus
  • Участник
  • Cообщений: 1 261
  • Город:Витебск

Отправлено 05 Июнь 2015 12:24

Не претендую на идеальный перевод, английский знаю в общих чертах со словарём (гуглом). Если не литературным русским, но может понятным:

 

Идеально подходит для сварки труб:

 

- Более уверенно и более точно соединяет в случае неравномерных или отклоняющихся от оси зазоров;

- Уверенное проплавление и легкое проплавление в случае сварки с одной стороны при сварке встык;

- Удовлетворительно (идеально) при вертикальной сверху вниз сварке труб с использованием целлюлозных электродов (электродов с органическим покрытием?).


Сообщение отредактировал Lohus: 05 Июнь 2015 12:34

  • 1
Если ошибку можно исправить – значит ты ещё не ошибся.

#26 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 05 Июнь 2015 18:26

Спасибо, Lohusпросто идеально - много лучше, чем у первоисточника!!!
А вот с этого места: 
- Better stability of the electric arc (especially at low welding currents);
- Possibility to use larger diameter electrodes when welding thin plates;
- Reduce the burning through when welding thin plates (low current densities);
- A better control of drop transfer through the arc; friendly with the welding operator;
- Obtain exterior surfaces of weld with regular scales (finer or coarser depending on the
pulse frequency) similar to TIG welding; frequency welding 4 -5 Hz"?
 
Под картинкой ничего не упоминается о "Рис.А. Вид наплавки, выполненной титановым электродом?

Сообщение отредактировал АВН: 05 Июнь 2015 18:30


#27 Корабел

Корабел

    один из многих

  • Участник
  • Cообщений: 287
  • Город:Ленинград

Отправлено 05 Июнь 2015 19:00

Мои 5 копеек (не претендуя на 100% правильность:))
 
- Более стабильная электрическая дуга (особенно на низких значениях сварочного тока);
- Возможность использовать электроды большего диаметра для сварки тонких пластин;
- Меньше вероятность прожига при сварке тонких пластин (при низкой плотности тока);
- Лучший контроль капельного переноса через дугу; удобный сварчегу;
- Получение внешнего вида сварного шва с равномерными чешуйками (тоньше или грубее, в зависимости от
импульсной частоты) как при сварки TIG; частота сварных импульсов до 4 -5 Гц
 
на рис. А вероятно, имеется ввиду "Внешний вид валиков, сделанных электродом с титановым покрытием; а на Б - с целлюлозным покрытием

  • 0

#28 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 05 Июнь 2015 19:09

Корабел, через плечо заглядывали?

 -повышенная стабильность.. низком токе сварки.

- ...

-снижение опасности прогара...

-улучшенный контроль... для сварсщека оператора.

-получение внешней поверхности...

Дословно:  "Вид наплавки, выполненный титановым электродом" 

Что-то как-то смущает меня эта брошюра про "Stel. Нефтегазовая отрасль"...


Сообщение отредактировал АВН: 05 Июнь 2015 19:09


#29 Корабел

Корабел

    один из многих

  • Участник
  • Cообщений: 287
  • Город:Ленинград

Отправлено 05 Июнь 2015 19:11

АВН , если только в маске :) 


  • 0

#30 Корабел

Корабел

    один из многих

  • Участник
  • Cообщений: 287
  • Город:Ленинград

Отправлено 05 Июнь 2015 19:13

Дословно:  "Вид наплавки, выполненный титановым электродом" 

Что-то как-то смущает меня эта брошюра про "Stel. Нефтегазовая отрасль"...

 

Нашёл китайский электрод, написано " с антипригарным титановым покрытием", решил, что это он и есть :)


  • 2

#31 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 05 Июнь 2015 19:19

Там ещё про TIG dP221 HPA AC/DC: "Легко сплавляет толстые и тонкие материалы с нормальной глубиной проплавления без обдувки тонкой детали... устраняет образование наплывов швов, способствуя хорошей подгонке и выравниваю на монтаже".

 Это вновь "тонкости перевода" или я всё таки безразмерно отстал от св. жизни? 



#32 Корабел

Корабел

    один из многих

  • Участник
  • Cообщений: 287
  • Город:Ленинград

Отправлено 05 Июнь 2015 19:59

Что-то типа:

 

Страхование надлежащего прохода (газа). Легко соединяет толстые части с тонкими и страхует постоянное давление без просачивания газа в тонкой части.

Устраняет деформации. Уменьшает тепловложение и исключает перегрев для обесПечения правильной подгонки и монтажа 


  • 1

#33 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 05 Июнь 2015 20:04

Надо понимать это как бестолковость переводчика, друга эффективных менеджеров фирмы "Сварка Он-лайн"? Ваш вариант мне нравится больше.



#34 Корабел

Корабел

    один из многих

  • Участник
  • Cообщений: 287
  • Город:Ленинград

Отправлено 05 Июнь 2015 20:12

На мой взгляд, рекламная утопия идеально подходит как для аппаратов, так и для электродов (и проволоки) и материалов самих труб. И даже для курсов самих сварщегов операторов


  • 0

#35 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 05 Июнь 2015 20:20

Особенно мне нравятся всякие непереводимые на мой язык "WDC", "RPS","HsP"  и прочие разнокалиберные ноу-(тьфу)-хау.



#36 круазик

круазик
  • Участник
  • Cообщений: 1 514
  • Город:Алматы

Отправлено 05 Июнь 2015 20:38

Дословно:  "Вид наплавки, выполненный титановым электродом" 
Не влезая в тонкости,TiO2,проще рутил. 
  • 0

#37 Корабел

Корабел

    один из многих

  • Участник
  • Cообщений: 287
  • Город:Ленинград

Отправлено 05 Июнь 2015 20:44

Поискал в инете, м. б.

 

WDC - Weld Done Construction - сварная конструкция или Weld Data Card - таблица данных по сварным швам

RPS - точеченая сварка трением?


  • 0

#38 АВН

АВН
  • Banned
  • Cообщений: 0
  • Город:С.-Пб

Отправлено 05 Июнь 2015 20:45

круазик, Вы только что "опустили ниже плинтуса" известную итальянскую фирму - производителя св. оборудования для тяжелой индустрии... Но я Вам верю. :-) больше, чем им.

Корабел, 1 - это бикокс на п/а горелке. 2- этот самый "Род Пульс Стел". 

Почитаешь, умом тронешься: "LML-блок питания, c LM-механизмом подачи проволоки". "High speed Puls" - высокоскоростной пульс?

...умереть не встать... 


Сообщение отредактировал АВН: 05 Июнь 2015 20:55


#39 Lohus

Lohus
  • Участник
  • Cообщений: 1 261
  • Город:Витебск

Отправлено 06 Июнь 2015 08:22

А не могли на не "великом и могучем" писать буклеты рекламщики, которые не совсем в теме? Понятно, что у серьезных производителей это маловероятно, может просто рекламные обороты речи, которые однозначно не переводятся и переводчика не знакомого со сварочной(или любой другой) терминологией заводят в тупик. Гуглоперевод я думаю видели... ему лучше давать по 1-2 слова и самому выбирать из возможных вариантов, составляя предложение

 

"High speed Puls"

Высокочастотные импульсы?


  • 0
Если ошибку можно исправить – значит ты ещё не ошибся.

#40 Ribak1976

Ribak1976
  • Участник
  • Cообщений: 128
  • Город:Омск

Отправлено 06 Июнь 2015 08:35

Примеров масса, я на заре обучения силился понять фразу "i try to get a handle on this" а она (фраза, какую ручку чё за дела) означала "я стараюсь".

Как Задорнов говорил, как перевести "да нет, наверное"


  • 0



Похожие темы



Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 скрытых пользователей

Наверх