Перейти к содержанию

Трудности перевода,помогите


Анна

Рекомендуемые сообщения

Уважаемые сварщики, вопросик для вас будет раз-плюнуть. http://www.imperialweldringcorp.com/consumable_inserts.htm Вот по этом ссылке картиночка, на ней написано consumable inserts, подскажите, как это на русском у вас называется, нигде не могу найти....... Спасибо!!!!!!!!
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Из своих воспоминаний о школьном уровне английского :

может "расходники" ?

а как бы туда еще добавить, что это конкретно расходное? типа элементов, которые вкладываются между краями изделия а потом свариваются?? проволока??
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

дословно Потребляемые Вставки.Я бы сказал технически,используемые вставки,в данной ссылке по форме сечения.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гугл переводит как "расходные вставки". Среди сварщиков более распространено жаргонное слово "зазорники", от слова "зазор".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гугл переводит как "расходные вставки". Среди сварщиков более распространено жаргонное слово "зазорники", от слова "зазор".

то есть в принципе, если написать "расходные вставки", специалист поймет, что это именно то, что по ссылке показано?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@АВН,

Не могу чертёж найти в компе, там и название точное-сварка как на "усу", только кольцо более лигировано чем основной металл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел-расплавляемая вставка, как чертёж из текста копировать непойму. Изменено пользователем blazen79
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@АВН,

Документ открывается в программе Веивер (что ли)-выделяю правой,копирую и тишина, ни в один формат не копируется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вариантов множество.Если вставлять как файл,то нужно конвертировать в удобоваримый.Я говорил про то,что "тупо открыть изображение и потом на нём (изображении на Вашем мониторе) клацнуть кнопой".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...

Коллеги, кто возьмётся перевести на понятный русский то, что выделено на сером фоне, внизу на Rod Pulse Stel (4 страница)?

Изменено пользователем АВН
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не претендую на идеальный перевод, английский знаю в общих чертах со словарём (гуглом). Если не литературным русским, но может понятным:

 

Идеально подходит для сварки труб:

 

- Более уверенно и более точно соединяет в случае неравномерных или отклоняющихся от оси зазоров;

- Уверенное проплавление и легкое проплавление в случае сварки с одной стороны при сварке встык;

- Удовлетворительно (идеально) при вертикальной сверху вниз сварке труб с использованием целлюлозных электродов (электродов с органическим покрытием?).

Изменено пользователем Lohus
  • Upvote 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...