Анна
-
Постов
0 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Блоги
Загрузки
События
Сообщения, опубликованные Анна
-
-
Гугл переводит как "расходные вставки". Среди сварщиков более распространено жаргонное слово "зазорники", от слова "зазор".
то есть в принципе, если написать "расходные вставки", специалист поймет, что это именно то, что по ссылке показано?
-
а как бы туда еще добавить, что это конкретно расходное? типа элементов, которые вкладываются между краями изделия а потом свариваются?? проволока??Из своих воспоминаний о школьном уровне английского :
может "расходники" ?
-
Уважаемые сварщики, вопросик для вас будет раз-плюнуть. http://www.imperialweldringcorp.com/consumable_inserts.htm Вот по этом ссылке картиночка, на ней написано consumable inserts, подскажите, как это на русском у вас называется, нигде не могу найти....... Спасибо!!!!!!!!
Трудности перевода,помогите
в Курилка
Опубликовано